Leena
Salmi
yliopistonlehtori, digitaalinen kielentutkimus, espanja, italia, kiina, ranska, saksa
FT, yliopistonlehtori, dosentti
Linkit
Asiantuntijuusalueet
käännöstiede
kääntäjänkoulutus
käännösten arviointi
konekäännöksen jälkieditointi;
Julkaisut
Kääntäjäopiskelijoiden käsityksiä jälkieditoinnista - ”Se sotii niitä periaatteita vastaan, joita käännöskursseilla opetetaan” (2017)
MikaEL - Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu
(Vertaisarvioitu alkuperäisartikkeli tai data-artikkeli tieteellisessä aikakauslehdessä (A1))
Post-editing quality: Analysing the correctness and necessity of post-editor corrections (2017)
Linguistica Antverpiensia: New Series
(Vertaisarvioitu alkuperäisartikkeli tai data-artikkeli tieteellisessä aikakauslehdessä (A1))
Tähänastisten suomalaisten kääntäjätutkintojen vertailua (2017)
(Artikkeli ammatillisessa kokoomateoksessa (D2))Työelämää simuloivat kurssit ja työelämäyhteistyö yliopistojen käännösalan koulutuksissa. (2016)
Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposium KäTu, MikaEL - Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu
(Vertaisarvioimaton konferenssijulkaisu (B3))
Kone kääntää kieliä yhä paremmin (2015)
Helsingin Sanomat
(Yleistajuinen artikkeli tai blogikirjoitus (E1))
Käännösteknologiasta ja sen käytöstä (2015)
(Artikkeli ammatillisessa kokoomateoksessa (D2))On the correctness of machine translation (2015)
JoSTrans : the Journal of Specialised Translation
(Vertaisarvioitu alkuperäisartikkeli tai data-artikkeli tieteellisessä aikakauslehdessä (A1))
Training translators for accreditation in Finland (2015)
Interpreter and Translator Trainer
(Vertaisarvioitu alkuperäisartikkeli tai data-artikkeli tieteellisessä aikakauslehdessä (A1))
Digitaalisen vuorovaikutuksen sanastoa (2014)
(Vertaisarvioitu artikkeli kokoomateoksessa (A3))Machine Translation, Post-Editing and Respeaking: Challenges for Translator Training (2014)
FIT World Congress
(Vertaisarvioimaton konferenssijulkaisu (B3))