Monikielinen teksti haastaa karibialaisen kirjallisuuden suomentajan luoviin ratkaisuihin (Väitös: FM Laura Ekberg, 24.1.2020, englannin kieli)
Monikielisyys on keskeinen osa karibialaista kaunokirjallisuutta. FM Laura Ekberg tutkii Turun yliopistossa tarkastettavassa väitöskirjassaan, miten suomentaja ratkaisee monikielisen kaunokirjallisuuden kääntämisen haasteita. Tutkimuksen mukaan suomentajat näkevät haasteet positiivisena mahdollisuutena omiin luoviin ratkaisuihin.
Laura Ekbergin väitöskirja käsittelee monikielisyyttä englanninkielisessä karibialaisessa kirjallisuudessa ja sen suomennoksissa sekä kartoittaa strategioita, joita suomentajat ovat käyttäneet kääntäessään monikielisiä tekstejä. Tutkimuksessa pureudutaan monikielisyyden eri esiintymiin kymmenessä romaanissa ja niiden suomennoksissa. Lisäksi Ekberg on haastatellut tutkimukseensa viittä suomentajaa, jotka ovat kääntäneet karibialaista kaunokirjallisuutta.
“Ay, pobrecita manman mwen” huokaa yksi Edwidge Danticat’n romaanin The Farming of Bones henkilöistä espanjan ja haitinkreolin sekoituksella ja vaihtaa sitten sujuvasti takaisin englantiin. Tähän tapaan karibialainen kirjailija vaihtaa kielestä toiseen tavalla, joka kuvastaa karibialaisten yhteisöjen monikielisyyttä.
– Valtaosa Karibialla julkaistavasta kaunokirjallisuudesta kirjoitetaan eurooppalaisilla kielillä, etenkin englanniksi. Pääkielenä toimivan englannin lisäksi teoksista löytyy kuitenkin usein myös muita kieliä, kuten ranskaa, espanjaa tai paikallisia kreolikieliä, jotka ovat sekoitus eurooppalaisia, afrikkalaisia ja paikallisten alkuperäiskansojen kieliä. Monikielisyys on karibialaiselle väestölle arkipäivää, joten kielestä toiseen vaihdetaan hyvin luonnollisesti. Tällöin myös kaunokirjallisuuden kielessä eri kielten ja murteiden väliset rajat usein hämärtyvät, Turun yliopistossa väittelevä Laura Ekberg kertoo.
Monikielisyys ja kulttuurisidonnaisuus haastavat suomentajaa
Joustavasti kielestä toiseen vaihtavan kerronnan lisäksi karibialainen kirjallisuus sisältää paljon kulttuurisidonnaisuuksia, jotka omalta osaltaan haastavat suomentajaa. Ekbergin tekemät haastattelut kuitenkin osoittavat, että suomentajat suhtautuvat kohtaamiinsa haasteisiin positiivisesti.
– Suomentaja kokee ongelmat, joihin ei löydy valmiita ratkaisuja, tilaisuutena päästää oma luovuus valloilleen, Ekberg toteaa.
Vieraista kulttuureista peräisin oleva kaunokirjallisuus antaa lukijalleen mahdollisuuden kokea kulttuuri tavalla, joka ei useinkaan ole mahdollista tietokirjojen avulla. Taiteella voidaan luoda elämyksiä, jotka osaltaan auttavat luomaan kulttuurienvälistä yhteisymmärrystä. Tällöin suomentaja voi myös osaltaan vaikuttaa siihen, miten vieraat kulttuurit näyttäytyvät suomennoskirjallisuuden lukijalle. Alkuperäisteoksen kulttuurisen eheyden säilyttäminen onkin yksi seikoista, joita suomentajan tulee pitää mielessään tekstiä suomentaessaan.
***
FM Laura Ekberg esittää väitöskirjansa ”Heterolingualism and cultural integrity in Finnish translations of Anglophone Caribbean novels” julkisesti tarkastettavaksi Turun yliopistossa perjantaina 24.1.2020 klo 12 (Turun yliopisto, Publicum, Pub 3 -luentosali, Assistentinkatu 7, Turku).
Vastaväittäjänä toimii professori Simona Bertacco (University of Louisville, Yhdysvallat) ja kustoksena professori Joel Kuortti (Turun yliopisto). Tilaisuus on englanninkielinen. Väitöksen alana on englannin kieli.
Väittelijän yhteystiedot: p. 044 564 4700, lamanu@utu.fi