Volgan alueen kielten tutkimusyksikkö

Сектор исследования языков Поволжья

Сектор исследования языков Поволжья действует в составе кафедры финского и финно-угорских языков Туркуского университета. Сектор занимается изучением родственных финскому языку мордовского (эрзянского и мокшанского), марийского и удмуртского языков, на которых говорят в Поволжье и Прикамье, а также, со сравнительной точки зрения, языков тюркской группы – чувашского, татарского и башкирского.

Сектор проводит базовые исследования структуры относящихся к его специализации и находящихся под угрозой исчезновения языков. Основными темами для изучения являются лексика, словообразование и морфосинтаксис, а также изменения, происходящие в литературном языке. Важной составляющей деятельности являются также составление различных словарей и разработка электронных языковых корпусов. Исследователи сектора участвуют в качестве руководителей в написании дипломных работ и диссертаций и занимаются преподавательской деятельностью, базирующейся на их исследовательской работе.

Целью исследовательского сектора является содействие научному сотрудничеству между Туркуским университетом и университетами Волжско-Камского региона. Эта цель реализуется, прежде всего, посредством  визитов исследователей и аспирантов, а также в формате совместных проектов. В ходе совместных проектов сектор стремится поддерживать  представляющих национальные меньшинства исследователей как суверенных носителей своих родных языков и участников исследований международного уровня. Одной из важных форм деятельности является также организация посвященных языкам Поволжья симпозиумов, проводимых раз в 2–3 года.   

Положение языков меньшинств в Волжско-Камском регионе

Волжско-Камский регион отличается многообразием языков. Финно-угорские и тюркские языки являются в этом регионе языками национальных меньшинств, находящимися под сильным давлением русификации. Нынешнее население двуязычно (родной язык + русский). Положение русского  языка можно характеризовать как гегемоническое: он является языком обучения в школах, за исключением младших классов, и в электронных средствах информации языкам меньшинств остается лишь немного места. Особенно слабое положение языки меньшинств занимают в городах, однако и в сельской местности использование родного языка для общения в кругу семьи угрожающе сократилось. Серьезной проблемой является также отсутствие должного уважения к языкам меньшинств. Тот факт, что за пределами России интересуются малыми языками страны и активно их изучают, имеет большое значение с точки зрения языковой самооценки людей, говорящих на этих языках.

В связанных с родным языком, литературой и национальной культурой науках использование своего языка традиционно имело сильные позиции. Работа исследователей, пользующихся родным языком, и осуществляемая на своем языке публикационная деятельность поддерживают статус языков меньшинств как языков науки и образования. У использования языков меньшинств в Интернете и в социальных сетях есть большой потенциал, который еще не полностью использован. 

Языковое разнообразие и документирование языков

Значительная часть языков мира может исчезнуть через пару следующих поколений. Деятельность, направленная на поддержку жизнеспособности языков национальных меньшинств Поволжья, является частью глобальной работы по сохранению языкового многообразия. Угроза исчезновения вызывает необходимость как можно более основательного описания языков, пока это еще возможно. 

Сектор исследований языков Поволжья в своей деятельности фокусируется на работе по документированию и описанию языков, проводимой на основе письменных материалов. Сектор издает для международного научного сообщества и других пользователей исследовательские материалы, словари и структурные описания, касающиеся входящих в сферу его специализации языков, находящихся под угрозой исчезновения. 

Почтовый адрес: Volgan alueen kielten tutkimusyksikkö, 20014 Turun yliopisto

Адрес для посещений: Suomen kieli ja suomalais-ugrilainen kielentutkimus, Hämeenkatu 1 A, 1. kerros, 20500 Turku

Электронная почта: volgaserver@utu.fi

Три предложения на 11 языках (выдержка из романа Виталия Губарева «Павлик Морозов»)

ФИНСКИЙ

  1. Metsässä kulki harmaaleninkinen tyttönen.
  2. Hänen pörröiset vaaleat palmikkonsa olivat kosteat näistä pisaroista.
  3. Astellen pitkässä ruohikossa hän kohotteli leninkinsä helmaa, jolloin märkä viileä ruoho miellyttävästi hipoi hänen päivettyneitä polviaan.

ЭРЗЯНСКИЙ

  1. Вирьга мольсь куловонь тюсонь платиясо тейтерька.
  2. Пондакш валдо черьбулонзо ульнесть начкот неть ведьбайгетнень эйстэ.
  3. Сэрей тикшенть эзга молезь сон кепсесь платиянь алксонть, ды начко тикшесь мельс туицякс кельмевтсь чинь каршо калязь кумажанзо.

МОКШАНСКИЙ

  1. Вирьге мольсь серай платьяняса стирня.
  2. Сонь акша бзорана касанянза ульсть летькт тя путьняфкснень эзда.
  3. Сери тишева молемстонза сон кепсезе платьянц, и начка тишесь приятнайста кельмофнезень сонь шинь пидеф плманжанзон.

ЛУГОВОМАРИЙСКИЙ

  1. Чодра дене изи ӱдыр ошкылеш. Тудо сур тӱсан платьым чиен.
  2. Лушкыдемын шаланаш тӱҥалше ӱппунемже лупс дене нӧралын.
  3. Изи ӱдыр кужу шудо кокла гыч кая, платьыжым кӱшкырак нӧлталаш тӧча, кече дене шемемше пулвуйышкыжо ночко шудо логалешат, йӱштынракын да ласканракын гына чучеш.

ГОРНОМАРИЙСКИЙ

  1. Шӹргы мычкы луды платьеан изи ӹдыраш аш кедын.
  2. Тӹдын изи калявачвлӓжы вӹд патькалтышвлӓэш нӧрен шӹнзыныт.
  3. Кого шуды ло доно ашкедмыжы годым тӹды платье пачыжым лӱлталын, дӓ начкы шуды тӹдын аяреш йылен шӹцшы пылвуйвлӓжы мычкы юалгын тӹкнен миэн.

УДМУРТСКИЙ

  1. Нюлэскытӥ мынэ пурысь платьяен пичи ныл.
  2. Солэсь тугаськем йырси пунэтъёссэ лысву шапыкъёс нюромытӥллям.
  3. Кузь турын пӧлтӥ мыныкуз со платья сӧзызэ ӝутыса возе но, шунды шорын пыжем пыдесъёсыз борды кот турын сайкытак йӧтылэ.

КОМИ-ПЕРМЯЦКИЙ

  1. Вӧрӧт муніс руд платьеа нылочка.
  2. Пуэз вылісь киссян зэр воттезсянь сылӧн кудель рӧма дзугсьӧм чикисёккес вӧлісӧ вамӧмӧсь.
  3. Кузь турунӧт оськалікӧ сія видзис платье подувсӧ, и ва туруныс приятнӧя павкӧтліс сылісь сотчӧм пидзӧссэсӧ.

КОМИ

  1. Вӧрӧд муніс руд платьеа нывка.
  2. Дзугсьӧм еджыд кӧсаясыс сылӧн вӧліны ваӧсь тайӧ гылалысь ва войтъяссьыс.
  3. Кузь турун пӧвстӧд восьлалігӧн сійӧ лэптыштавліс платье подолсӧ, и ва туруныс приятнӧя ыркӧдіс сылысь гожъялӧм пидзӧсъяссӧ.

ЧУВАШСКИЙ

  1. Вӑрманпа кӑвак кӗпе тӑхӑннӑ хӗр ача иртсе пырать.
  2. Саланса кайнӑ сарӑ ҫӳҫӗ йӗпенсе пӗтнӗ.
  3. Ҫӳллӗ курӑк хушшинче утса пыма тивнӗрен кӗпи аркине ҫӗклесе утать, курӑк унӑн чӗр куҫҫине кӑмӑллӑн ҫӳҫентерет.

ТАТАРСКИЙ

  1. Урманда соры күлмәкле бер кыз бара. 
  2. Аның тузгыган аксыл толымнары агачлардан тама торган тамчыларга чыланган. 
  3. Озын үлән арасыннан барганда ул күлмәк итәген күтәрә һәм юеш үлән аның кояш ашаган тез башларына рәхәт салкынлык бирә иде.

РУССКИЙ

  1. По лесу шла девочка в сереньком платье.
  2. Растрепавшиеся светлые косички её были влажны от этих капель.
  3. Шагая по высокой траве, она подтягивала подол платья, и мокрая трава приятно холодила её загорелые коленки.
Volgan alueen kielet

Карта начерчена Ээвой Херрала.

Больше информации о Секторе исследования языков Поволжья