Television, elokuvien ja monenlaisten videosisältöjen tekstityskäännökset ovat osa suomalaista arkipäivää ja yksi luetuimmista tekstilajeistamme. Miten niitä luetaan, ja miten katsojat pystyvät uppoutumaan tekstitetyn ohjelman katseluun? Englannin kielen professori Tiina Tuominen kertoo luennollaan, miten käännös voi vaikuttaa katselukokemukseen ja miksi on tärkeää kuunnella vastaanottajien näkemyksiä käännöksistä.

Professoriluento tekstiversiona

Keskeisimmät tutkimusaiheet ja asiantuntijuusalueet

  • audiovisuaalinen kääntäminen, tekstityskääntäminen
  • käännösten vastaanotto
  • käyttäjäkeskeinen kääntäminen
  • kääntäjien ammattikunnan tutkimus

Tuominen tarkastelee tutkimuksessaan pääasiassa audiovisuaalista kääntämistä ja tekstityskääntämistä. Tuominen on kiinnostunut sekä katsojista että ammattikääntäjistä: hän on tutkinut katsojien näkemyksiä tekstityskääntämisestä sekä av-kääntäjien ammatillisia yhteisöjä ja urapolkuja. Yhdessä Tytti Suojasen ja Kaisa Koskisen kanssa Tuominen on kehittänyt käyttäjäkeskeisen kääntämisen mallia, joka soveltaa käytettävyyden periaatteita ja työkaluja kääntämiseen. Käyttäjäkeskeisen kääntämisen ajatuksiin perustuen Tuominen on kehittämässä käyttäjäkeskeisen tekstityskääntämisen mallia. Hän on myös kiinnostunut kehittämään tutkijoiden ja ammattikääntäjien välistä yhteistyötä. Tuominen perustanut yhdessä Hannah Silvesterin (University College Cork) kanssa SubComm-yhteisön, jonka tarkoitus on tuoda yhteen av-kääntäjiä ja alan tutkijoita ja tarjota mahdollisuuksia yhteistyöhön.

Tutkinnot ja dosentuurit

  • filosofian tohtori, Tampereen yliopisto 2013
  • filosofian maisteri, Tampereen yliopisto 2002