Ota yhteyttä
Linkit
Asiantuntijuusalueet
Biografia
Olen englannin kielen professori emerita (erikoisala kääntäminen ja tulkkaus) Turun yliopistossa.
Ennen siirtymistäni Turkuun v. 2010 olin töissä Helsingin yliopistossa ja sitä ennen Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksessa (Koneen säätiön ja Suomen Akatemian post doc -rahoitusten turvin) ja Tampereen yliopistossa. Väitöskirjani oli nimeltään Variation in Translation: Literary Translation into Finnish in 1809-1850, ja sen tarkasti Helsingin yliopistossa 2002 Prof. Maria Tymoczko University of Massachusettsista. Olen mukana useissa kansainvälisissä verkostoissa (ml. johtokunnan jäsen: History and Translation Network, (https://historyandtranslation.net ) ja olen ollut kutsupuhujana ja luennoitsijana kansainvälisissä ja kotimaisissa konferensseissa ja seminaareissa. Kuulun lehtien Perspectives (https://www.tandfonline.com/action/journalInformation?show=editorialBoard&journalCode=rmps20) ja Kalbos, Studies about Languages (http://kalbos.ktu.lt/index.php/KStud/about/editorialTeam) toimituskuntiin.Olen Suomalaisen Tiedeakatemian jäsen (kutsuttu keväällä 2019). Keväällä 2022 prof. emer. H. K. Riikonen ja minä olimme Juha Roihan haastateltavina Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton podcast-sarjassa Käännetään rautalangasta. Jakson "Käännökset kulttuurin muokkaajina" voi kuunnella täällä:https://soundcloud.com/sktlry/kaannetaan-rautalangasta-jakso-6Olen ollut alusta alkaen mukana prof. Nike K. Pokornin (University of Ljubljana) johtamassa kansainvälisessä kääntämisen kesäkoulussa. Olen jäsenenä Peer College for the Martha Cheung Award -palkintoraadissa (Baker Centre for Translation and Intercultural Studies; https://www.sisubakercentre.org/the-martha-cheung-award/peer-college/ ). Vuonna 2016 olin vierailevana tutkijana (Visiting Fellow) NUI Galwayn Moore Institute'ssa Irlannissa. Lukuvuoden 2020-2021 vietin tutkijana Uppsalassa (Erik Allardt Fellowship, Swedish Collegium of Advanced Study, Uppsala).Prof. Anthony Pymin tekemä haastattelu (Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Espanja v. 2014): https://www.youtube.com/watch?v=dLcAEIL_yYU Haastattelu Itä-Savo, 27.11.2016 taiteilijaprofessori Tarja Roinilan kanssa: https://ita-savo.fi/uutiset/kulttuuri-ja-viihde/6c045735-d790-4aa1-9575-4d9174267692 Wikipedia-sivu: https://fi.wikipedia.org/wiki/Outi_Paloposki
Opetus
Kääntämisen tutkimuksen metodologia oli työaikanani mieluisin kurssini. Opetan mielelläni myös kääntämisen historiaa ja teoriaa; aiemmin olen pitänyt kursseja kääntämisen etiikasta ja käännöskirjallisuuden tutkimuksesta sekä tekstianalyysistä ja kääntäjän kompetensseista, samoin kuin käännös- ja tulkkauskursseja.
Tutkimus
Tällä hetkellä tutkin erityisesti kääntäjien arkistoaineistoja. Työn alla on myös Suomen ja Ruotsin kulttuurinen yhteys 1800-luvun alkupuolella ja suomalaisen käännöskulttuurin synty.Olen tutkinut käännöskritiikin historiaa, kääntäjien toimijuutta, paratekstejä, uudelleenkäännöksiä (yhdessä Tampereen yliopiston professorin Kaisa Koskisen kanssa), tietokirjasuomentamisen historiaa, kääntäjän ammatin varhaisvaiheita ja käännösten merkitystä kirjakielen ja kirjallisuuden kehityksessä. Olin mukana suomentamisen historian suurhankkeissa (Suomennoskirjallisuuden historia I-II, Suomalaisen Kirjallisuuden Seura 2007 ja Suomennetun tietokirjallisuuden historia, Suomalaisen Kirjallisuuden Seura 2013). Olen kirjoittanut ja esitelmöinyt suomentamisen merkityksestä kirjakielen ja kirjallisuuden kehityksessä, kääntäjän ammatin kehittymisestä, kääntäjien parateksteistä ja kääntämisen historiantutkimuksen metodologiasta.
Kaisa Koskisen kanssa kirjoittamani teoksen Sata kirjaa, tuhat suomennosta arvio Kiiltomadossa (Sanna Nyqvist) 25.11.2015: http://www.kiiltomato.net/kaisa-koskinen-ja-outi-paloposki-sata-kirjaa-tuhat-suomennosta/